Buscar este blog

jueves, 1 de octubre de 2015

CLUADIUS PTOLOMY WAS BURIED IN URUGUAY--CLAUDIO PTOLOMEO FUE ENTERRADO EN URUGUAY.

CLAUDIUS PTOLEMY--CLAUDIO PTLOMEO--CLAUDIUS PTOLEMAEUS.
A HISTORICAL ENIGMA --UN ENIGMA HISTORICO.
PTOLOMY WAS BURIED IN DOLORES.
PTOLOMEO FUE ENTERRADO EN DOLORES.
THE NEWS THAT SHOCKED MANY WISE HISTORIANS.
LA NOTICIA QUE CONMOVIO A MUCHOS SABIOS HOSTORIADORES.
THE SENSATIONAL DISCOVERY.
EL SENSACIONAL DESCUBRIMIENTO.
# In january, 1835, "El Universal"(The Universal), newspaper of Montevideo, leading by Colonel Antonio Diaz, giving account of a sensational discovery.
# En enero de 1835, "El Universal", diario montevideano que dirigia el coronel Antonio Diaz, daba cuenta de un sensacional descubrimiento.
# A farmer in the vicinity of Dolores had discovered an ancient stone, sunk into the earth and which features some letters unknown to him.
# Un granjero de las cercanias de Dolores habia descubierto una antigua piedra, hundida en la tierra y en la cual aparecian algunas letras desconocidas para el.
# Raising the crockery, him found a small material chamber, inside wich were two ancient swords, a helmet and a very rusty shield and a regular size amphora.
# Levantando la loza, se encontro con una pequena camara de material, dentro de la cual habia dos antiquisimas espadas, un yelmo y un escudo muy oxidado y un anfora de regulares dimensiones.
# Carried the pieces to Montevideo, the priest Martinez decipher the rough and fuzzy Greek characters, whose translation was:
# Llevadas las piezas a Montevideo, el presbitero Martinez logro descifrar los toscos y borrosos caracteres griegos, cuya traduccion era:
# As king of Macedonia Alexander, son of Philip in 63 olympics, here Ptolomeo", making impossible to reconstruct the rest of the sentence.
# Siendo rey de Macedonia Alejandro, hijo de Filipo en las 63 olimpiada, aqui Ptolomeo.", siendo imposible reconstruir el resto de la frase.
# In the grip of one of the swords, whose blades were completely destroyed, a relief of the head of Alexander was recognized.
# En la empunadura de una de las espadas, cuyas hojas estaban totalmente destruidas, se reconocio un relieve de la cabeza de Alejandro.
# The helmet let see a delicate work of goldsmith representing Achiles dragging Hector's body around Troy.
# El yelmo dejaba ver una delicada labor de orfebreria representando en relieve a Aquiles arrastrando el cadaver de Hector alrededor de Troya.
 ORIGIN OF THE NEWS--ORIGEN DE LA NOTICIA
# " El Universal' expressed taking the news of "Journal do Comercio" of Rio de Janeiro, December 19, 1834
# "El Universal" expresaba haber tomado la noticia del "Journal do Comercio" de Rio de Janeiro del 9 de Diciembre de 1834.
# The fluminense newspaper claimed to have taken of "La Gaceta de Francia" of Paris.
# El diario fluminense decia haberlo sacado a su vez de "La Gaceta de Francia" de Paris.
# "La Gaceta of French", had taken from "Le Temps" of April 11, 1832.
# "La Gaceta de Francia" lo habia sacado de "Le Temps" del 11 de Abril de 1832.
# And "La Temps" of "Messager des Chambres" of March 22, of same year.
# Y "Le Temps" del "Messager des Chambres" del 22 de marzo del mismo ano.
# The news was already out in the "Giornale del Regno delle Due Sicilie" of June 11, 1829, from where had passed to "Antologia" of Florence in August of same year.
# La noticia ya habia salido en el "Giornale del Regno delle Due Sicilie" del 11 de Junio de 1829, de donde habia pasado a la "Antologia" de Florencia en agosto del mismo ano.
# But going even further back,( according to comment of the "Gaceta" of Buenos Aires in January 2 and 19, 1835) to "Gaceta Universal" of Bogota (Colombia), that would have been the origin of the sensational revelation, which, after going around Europe, arrived in Montevideo after six years of having been formulated.
# Pero yendo mas atras aun, llegamos (segun lo comentaba la "Gaceta" de Buenos Aires el 2 y el 19 de enero de 1835) a la "Gaceta Universal" de Bogota (Colombia), que habria sido el origen de la sensacional revelacion, la que, despues de dar la vuelta por Europa, llegaba a Montevideo a los seis anos de haber sido formulado.
THE OPINIONS OF THE WISE--LAS OPINIONES DE LOS SABIOS.
# Be present Teodore Vilardebo, later our illustrious doctor, studying in 1832 in Paris, read the news and mailing his opinion to "Le Temps" with the pseudonym "One of their subscribers".
# Estando Teodore Vilardebo, luego nuestro ilustre medico, estudiando en 1832 en Paris, leyo la noticia y envio su opinion a "Le Temps" con el seudonimo "Uno de sus abonados".
# He began to clarify that there was no population "Dolores"  to 9 kilometers from Montevideo.
# Empezaba por aclarar que no habia ninguna poblacion "Dolores" a dos leguas de Montevideo.
# He questioned the correction of the greek text, of inadmissible writing.
# Cuestionaba la correccion del texto griego, de redaccion inadmisible.
# He added that in the time of Alexander no longer was measured time by Olympics.( four-year terms).
# Agregaba que en tiempos de Alejandro ya no se media el tiempo en olimpiadas (periodos de cuatro anos).
# And that the 63 olympic would correspond to years 524-528 B.C while Alexander had died in the 323.
# Y que la olimpiada 63 corresponderia a los anos 524-528 antes de J.C en tanto Alejandro habria muerto en el 323.
# But there were wise who stayed with the thorn
# Pero hubo sabios que quedaron con la espina.



# And so the brazilian historian marshal Raimundo Jose de Cunha Mattos, wanted to corroborate some of his teories about aol American cultures.
# Y asi el historiador brasileno mariscal Raimundo Jose de Cunha Mattos, que queria corroborar algunas teorias suyas sobre viejas culturas americanas.
# Him took car of the matter for those years and send to Montevideo people of its trust, so they will find out the issue.
# Se ocupo por esos anos del asunto y mando a Montevideo personas de su confianza para que averiguaran el asunto.
# The fact that neither in Montevideo or Dolores knew nothing.
# El caso es que ni en Montevido ni en Dolores se sabia nada.
# And there was no way to locate the priest Martinez.
# Y no hubo manera de localizar tampoco al presbitero Martinez.
# So it was that the Geography of Balbi(Paris 1838), excuse not to mention this tomb for considering that the fact was not true.
# Asi fue que en la Geografia de Balbi (Paris 1838) se excusan de no mencionar dicha tumba por considerar que el hecho no era cierto.
# In same way expressed the "Universal Geography" printed in Portuguese in 1838, using reviews of wise French Coste.
# Del mismo modo se expresaba la Geografia Universal impresa en Portugues en 1838, recurriendo a opiniones del sabio frances Coste.
# But the news caught deep however in some studios.
# Pero la noticia prendio hondo sin embargo en algunos estudiosos.
# And also a century later the brasilian wise Candido Costa, in his work entitled "As Duas Americas" against mentioned the case of the tomb of "Dores" (Dolores)
# Y asi es como un siglo despues el sabio brasileno Candido Costa, en su obra titulada "As duas Americas" vuelve a mencionar el caso de la tumba de "Dores" (Dolores).
# And a few years ago, Professor A. Bragino, also published in English under the name "The shadows of Atlantis" which reproduces the news of Costa.
# Y hace pocos anos, el Prof. A Braghino publicaba tambien en ingles con el nombre "The shadows of Atlantis" en la que reproduce la noticia de Costa.
# Costa though that a storm had brought the fleet of Ptolemy a Uruguayan land, or that had come to destroy some Phoenician factory installed in the Rio de la Plata. Going after for the Uruguay (river) and San Salvador (river) in a natural way that the Spaniards continued to seek safe harbors.
# Costa pensaba que una tempestad habia traido a la flota de Ptolomeo a tierras uruguayas, o que habia venido a destruir alguna factoria fenicia instalada en el Rio de la Plata. Entrando despues por el Uruguay y el San Salvador en un camino natural que los espanoles siguieron para buscar puertos seguros.
CONCLUSION?
# Up to this point the legend.
# Hasta aqui la leyenda.
# Too fantastic, undoubtedly, but it is seductive to assume that has some truth.
# Demasiado fantastica, indudablemente, pero que es seductor suponer tenga algo de verdad.
# Enough change the 63 for 113 ( mistake that would be explicable) and anachronism would be eliminated.
# Bastaria cambiar lo del 63 por 113 (error que seria explicable) y el anacronismo quedaria eliminado.
# Alexander the Great, conqueror of half the ancient world, died in effect in 323.
# Alejandro el Grande, conquistador de la mitad del mundo antiguo, murio en efecto en el 323.
# And Ptolemy Lago, one of his capitans, would remains as governor of Egypt, where he established a kingdom that lasted for more than four centuries.
# Y Ptolomeo Lago, uno de sus capitanes, habria de quedar como gobernador de Egipto en donde establecio un reino que duro mas de cuatro siglos.
# We think that if the discovery were true were not the time nor the men (Lavalleja, Oribe, Rivera) too intertwined in struggles and passions, who were with disposition to give effect to the news.
# Pensamos que si el descubrimeinto hubiera sido cierto no eran aquellos tiempos ni aquellos hombres (Lavalleja, Oribe, Rivera) demasiado entreverados en luchas y pasiones, quienes estuvieran con disposicion de darle curso a la noticia.
# All it might be true and completely lost except for some Colombian newspaper.
# Todo pudo ser verdad y perderse totalmente salvo para algun diario colombiano.
# All, also could be a poetic lie.
# Todo, tambien pudo ser una poetica mentira.
# Anyway, the story is cute to be narrate and to amaze anyone who comes to us with the exploits of Solis and Magellan.
# De todos modos, el cuento es lindo para ser contado y para asombrar alguno que nos venga con las hazanas de Solis y Magallanes.

BUT WHO WAS PTOLOMY --PERO QUIEN FUE PTOLOMEO
 # One of the most well known astronomers of the secod century.
# Uno de los astronomos mas conocidos del Segundo siglo.
# Ptolemy has made significant contributions in the field of astronomy, geography , mathematics, astrology and physics.
# Ptolomeo ha hecho contribuciones muy importantes en el campo de la astronomia, geografia, matematicaas, astrologia y fisica.
# Name: Claudius Ptolamaeus or Ptolemy.
# Nombre: Claudious Ptolamaeus or Ptolemy.
# Birth: 90 A.D.
# Nacimiento: 90 Despues de cristo.
# Birthplace: Ptolemais Hermiou in Thebaid ( a region in ancient Egypt).
# Lugar de nacimiento:  Ptolemais Hermiou in thebaid ( una region de el antiguo Egipto)
# Nationality: Roman (Egypt was under the Roman Empire)
# Nacionalidad: Romano (Egipto estaba bajo el Imperio Romano)
# Dead: 168 A.D. (at about age 78)
# Muerte: 168 Despues de Cristo ( cerca de los 78 anos)
# Place of Death: Alexandria, Egypt.
# Lugar de su muerte: Alejandria, Egipto.
# Christopher Columbus and Magellan had used Ptolemy's version of the world map on their voyages although it was very inaccurate.
# Cristobal Colon y Magallanes usaron la Version del mapa del mundo de Ptolomeo en sus viajes, a pesar de que estos eran muy inexatos.
# The name Claudius Ptolemaeus is composed of the Greek name Ptolamaeus and the Roman name Claudius. However, he is believed to have been born in Egypt.
# Su nombre Claudio Ptolomeo esta compuesto por su nombre Griego Ptolomeo y su nombre Romano Claudio. Sin embargo, se cree que el nacio en Egipto.
# Ptolemy's description of the universe was accepted by the astronomical community for more than thousands years until the Copernican System gained acceptance.
# La descripcion de Ptolomeo del universo fue aceptado por la comunidad astronomica por mas de mil anos hasta que el sistema copernicano gano aceptacion.
CLARIFICATIONS--PUNTUALISZACIONES
# While Alexandria was far away, it has been shown that ir was possible to travel from Egypt to America with the shipping resources of that time.
# Si bien Alejandria estaba muy lejana, se ha demostrado que era posible viajar desde Egipto hasta America con los recursos navieros de ese tiempo.
# It is known that the Egyptian pharaohs who knew smoked tobacco and cocaine, which are well American products.
# Es sabido que los faraones egipcios fumaban tabaco y  que conocian la cocaina, productos que son bien americanos.
# Not only a tombstone was found in Dolores, Uruguay, also another tombstone was found in Paraiba, Brazil.
# No solo se encontro una lapida en Dolores, Uruguay,  tambien se encontro otra lapida en Paraiba, Brasil.
# In Uruguay was very hard to accept that someone could have come before Christopher Columbus by that time.
# En Uruguay era muy dificil de aceptar que alguna persona pudiera haber llegado antes que Cristobal Colon por esos tiempos.
# The distance of 9 kilometers fromm Dolores to Montevideo was wrong, because the distance is 299 km.
# La distancia de dos leguas de Dolores a Montevideo estaba equivocada, ya que la distancia es de 53.8 leguas (299km)
# Russian military, Alejandro Pavlovich Bragine ( chief of counterintelligence of czar during World War 1) give the same date December 1827.
# El miliatr Ruso, Alejandro Pavlovich Bragine ( jefe del servicio de contraespionaje del zar durante la Primera Guerra Mundial) le da la misma fecha de Diciembre de 1827.
# Uruguay at the time was fighting for its Independence and a time after achieve the country plunged into a civil war, making it dificult to maintain any evidence.
# En aquellos tiempos Uruguay estaba luchando por su Independencia y un tiempo despues de lograrla el pais se hundia en una guerra civil, haciendo muy dificil de mantener alguna prueba.
# Also at that time there was an extermination of native indians, being the Charruas the most known.
# Tambien  por ese tiempo hubo un exterminio de los indigenas nativos, siendo el de  los Charruas el mas conocidos.
# In 1832 four Inigenous Charruas were brought to France and exhibited in Zoos as animals.
# En 1832 cuatro indigenas Charruas fueron llevados para Francia y exhibidos en Zoologicos como si fueran animales.