Buscar este blog

jueves, 20 de agosto de 2015

First Black Men to Play a Olympic Football Game-Jose Andrade-El Primer Hombre Negro en Jugar un Partido de Futbol en una Olimpiada.


JOSE LEANDRO ANDRADE (November 22, 1901-October 5, 1957)
# Born in the city of Salto, Uruguay on November 22, 1901.
# Nacio en la ciudad de Salto, Uruguay el 22 de Noviembre, 1901.
# He was nicknamed "The Black Pearl"( the incomparable Pele was the second)
# Su apodo fue la " Perla Negra"( El Incomparable Pele fue el segundo)
# Its playing position on the pitch was Defensive Midfielder.
# Su posicion en el campo de juego fue mediocampista defensivo.
# Him won his first Olympic gold medal at the 1924 Olympic Football Tournament in Paris.
# El gano su primera medalla de oro olimpica en los Juegos Olimpicos de Futbol de 1924 en Paris.
# Him was recognised as being the first black international football player to play Olympic Football.
# El fue reconocido por ser el primer futbolista internacional de raza negra en jugar en una Olimpiada de Futbol.
# He was the first Black idol of the football world.
# Fue el primer idolo negro del mundo del futbol.
# He was the earliest example of a sporting sex symbol and a football phenomenon who has been called "the first Pele".
# El fue el primer ejemplo del simbolo sexual deportivo y un fenomeno del futbol, que ha sido llamado "el primer Pele".
# Him was a physical and technical prodigy, with feline movements, him was famous for his scissor plays. Flexible, fibrous and elegant.
# El era un prodigio fisico y tecnico, con movimientos felinos, fue famoso por sus jugadas de tijera. Agil, fibroso y elegante.
# Him called the attention for its exquisite with the ball, which together with its color and a high a 1.80 meters, finished hogging the applauses and flashes.
# El llamaba la atencion por su exquisitez con el balon, que unido a su color y su 1.80m de estatura, terminaba acaparando los aplausos y los flashes.
# Although his body had a very particular style of play, fast, flexible and very acrobatic, who feel in love with the fans.
# A pesar de su contextura tenia un muy particular estilo de juego, veloz, flexible y muy acrobatico, que enamoraba a la aficion.
# Him dominated both legs, cleanly acted as defensive means interrumping the counterattack and exploit the most of its ball handling.
# Dominaba ambas piernas,actuaba como medio defensivo interrumpiendo limpiamente los ataques rivales y explotando al maximo su gran manejo de balon.
# In 1924 Olympic Games the real revelation for European observers was that, as far as the South Americans were concerned, opening up defences thorugh skilful passing was paramount, counting for far more than physical intimidation. One of their in particular, Jose Leandro Andrade, captivated crowds with his technique, earing himself the nickname La Marveeille Noire.. A midfield player he has been awarded the unofficial accolade of being the first International Football star.
# En los Juegos olimpicos de 1924 la gran revelacion para los observadores Europeos fue, lo tan preocupados que estaban los Sudamericanos en abir las defensas a traves de pases precisos era primordial, contando con eso mucho mas que con el juego fisico. Uno de ellos particularmente, Jose Leandro Andrade, cautivo a las multitudes con su tecnica, ganandose el apodo de la "Maravilla Negra"..Un jugador del mediocampo que fue no oficialmente premiado por ser la primera estrella internacional del futbol.
# Him was famous, also, for a recourse to mark that was called "Scissors", him through out against the rival that transport the ball, streching far its left leg, while with the right stealing the ball.
# Fue famoso, tambien, por un recurso al marcar que se llamo "Tijera", se lanzaba frente al atacante rival que llevaba el balon, estirando mucho la pierna izquierda, mientras que con la derecha, les sacaba el balon.
# When him was young moved to Palermo Neighbor in Montevideo to live with an aunt.
# Cuando el era un muchacho se mudo para el barrio Palermo en Montevideo para vivir con su tia.

# As young him trained with Penarol but had not been accepted.
# Cuando era joven practico en Penarol pero no fue aceptado.
# In youth divisions  Andrade played for Montevideo club Misiones.
# En divisiones juveniles Andrade jugo en el club Misiones en Montevideo.
# Him worked in many jobs as shoeshiner, newapaper salesman, as carnival musician playing drums, violin and tambourine.
# El trabajo en diferentes trabajos como lustrador de zapatos,vendedor de diarios, como musico en carnaval tocando tambores, violin y pandereta.
# In the early 1920s Andrade was signed by Bella Vista, where he played 71 matches and scored 7 goals.
# A principios de 1920 Andrade firmo para el cub Bella Vista, donde jugo 71 partidos y marco 7 goles.
# It was a Bella Vista that he was first selected for the national team.
# El estaba en Bella Vista cuando fue citado por la Seleccion Nacional.
# Jose Nasazzy plying with him in Bella Vista was the one who recomended him to play in the Uruguayan team.
# Jose Nasazzi que jugaba con el en Bella Vista fue el que lo recomendo para jugar en la seleccion Uruguaya.
# Him later moved to Nacional where he won four Uruguayan Championships and playing 105 matches and scored 29 goals.
# El mas tarde paso a Nacional donde gano 4 campeonatos Uruguayos y jugo 105 partidos y marco 29 goles.
# Andrade was transferred to Penarol in 1930 where he played 88 matches and scored 3 goals.
# Andrade mas tarde en 1930 paso a Penarol donde jugo 88 partidos y marco 3 goles.
# From the mid-1930s he played in Atlanta, Lanus y Talleres( Argentina y Wanders( Uruguay).
# Por la mitad de los 1930s el jugo en Atlanta, Lanus y Talleres (Argentina) y Wanders(Uruguay)

# Andrade earned 34 appearences with Uruguay National Team scoring 1 goal between 1923 and 1930.
# Andrade jugo 34 partidos con la Seleccion de Uruguay marcando 1 gol entre 1923 y 1930.
# Him played in South America Championship (now known as Copa America) winning teams in 1923, 1924 and 1926.
# El jugo y gano los campeonatos Sudamericanos (ahora conocidos como la Copa America) de 1923, 1924 y 1926.
# Andrade won 2 Olympic gold medal in Colombes 1924 and Amsterdam 1928.
# Andrade gano 2 medallas olimpicas en Colombes 1924 y Amsterdam 1928.
# Him was also Fifa World Cup Champions in Uruguay 1930.
# El tambien gano la copa del mundo en Uruguay 1930.
# During the semi-final game against Italy on Amsterdam 1928 Andrade Collided with a goal post, seriously injuring an eye. This later on its life was deteriorated to the point that he became blind that the eye.
# Durante el partido semifinal contra Italia en amsterdam 1928, Andrade se pego con el poste del arco, lesionandose seriamente un ojo. Mas tarde en su vida este se deterioro a tal punto que quedo ciego de ese ojo.
# Despite not being at his peak him was one of Uruguayans best players as Uruguay won the 1930 World Cup.
# A pesar de no estar en su mejor nivel fue uno de los mejores jugadores Uruguayos que ganaron la Copa del Mundo en 1930.
# At the end of 1930 world cup he was selected in the All-star team.
# Al final de la Copa del mundo de 1930 fue elegido en la Seleccion ideal del torneo.
# Its mother was from Argentina and its Father had escaped Brazilian slavery and was 98 years old when Andrade was born.
# Su madre era Argentina y su padre habria escapado de ser esclavo en Brazil y tenia 98 anos cuando Andrade nacio.

# Hans Ulrich Gumbrecht, one of the most respected academic ever to have written a book about sport say: Andrade was responsible more than anybody else in the first third of the 20th century for putting football on the map of international sports".
# Hans Ulrich Gumbrecht, uno de los mas respetado academico en haber escrito un libro acerca del deporte dijo: Andrade fue el responsable mas que nadie en la primera tercera parte del siglo XX por poner el futbol en el mapa internacional del deporte".
# By 1956, when he was located by German jouranlist Fritz Hack, he had descended into alcoholism and was living in a small flat in a poor area of Montevideo.
# En 1956 cuando el fue localizado por el periodista Aleman Fritz Hack, el era alcoholico y vivia en un pequeno apartamento en unas de las zonas pobres de Montevideo.
# Fritz wrote: "Freinds help me. But what i found was horrible", Fritz reported. The once famous and celebrated Andrade lived in a dilapidated basement flat in "Calle Perazza" In an spartanly furnished room i found Andrade, a total alcoholic and blind in one eye, a consequence of the injury. He could no longer follow my questions, which were asked by his beautiful wife, the sister of one of the former Olympic Champions.
# Frits escribio: unos amigos me ayudaron. Pero lo que encontre fue horrible:, Frits reporto. El alguna vez famoso y celebre Andrade vive en un pequeno sotano ruinoso en la Calle Perazza. Encontre a Andrade en una pieza pobremente amueblada, totalmente alcoholizado y ciego de un ojo, a consecuencia de una lesion. El no podia entender mis preguntas, las cuales eran hechas por su hermoza esposa, la hermana de uno de los Campeones Olimpicos.
# Brian Oliver in The Guardian says: All eyewithnesses  were enchanted with the effortless elegance in his movement. He was muscular and powerful. There was a sensational athletic energy about his performances, which awakened strong waves of an almost erotic desire. He was famed for never celebrating a goal, and for frequently missinf training sessions.
# Brian Oliver en El Guardian dijo: Todos los que lo vieron fueron encantados por su elegancia casi natural de sus movimientos. El era musculoso y potente. En sus actuaciones tenia una sensacional energia atletica, las cuales despertaban unas fuertes olas de casi un deseo erotico. El fue famoso por nunca celebrar un gol y por faltar frequentemente a las practicas.
# Andrade was credited with being an intelligent and honest player who never celebreated his goals. He was a dynamic, fast and highly technical player who was able to dominate the pitch without the Physicality of many of his team mates.
# Andrade fue acreditado por ser un jugador inteligente y honesto que nunca celebraba sus goles. El era dinamico, rapido y un jugador muy tecnico que era capaz de dominar la cancha sin la ayuda fisica de sus companeros.

COLETTE, 1907

# JOSE, COLETTE AND JOSEPHINE BAKER.
# Colette, the "Grand Dame of French literature, lived with fame and scandal throughout her life.
# Colette, "La Gran Dama de la Literatura Francesa", que vivio con la fama y el escandalo a traves de toda su vida.
# She cause a riot at the Moulin Rouge in 1907 when she simulated sex with another woman  on stage.
# Ella causo un alboroto en el Moulin Rouge en 1907 cuando ella simulaba tener sexo con otra mujer en el escenario.
# She seduce her stepson when he was 16, tellim him: "It's time you became a man."
# Ella sedujo a su hijastro cuando el tenia 16 anos, diciendole: "Es momento que te hagas hombre".
# She had three husbands, two messy divorces and a lot of lovers, both male and female.
# Ella tuvo tres maridos, dos divorcios complicados y un monton de amantes, tanto hombres como mujeres.
# In 1924, when Paris hosted the Olympic Games, she met, and was captivated by Jose Leandro Andrade.
# En 1924, cuando en Paris se jugaron los Juegos Olimpicos, ella conocio y fue cautivada por Jose Leandro Andrade.
# Their upbringings could not have been more different.
# Sus educaciones no podian haver sido mas diferentes.
# Andrade was a Uruguayan footballers who had slept on a dirt floor in his childhood and spent little time at school.
# Andrade era un jugador Uruguayo que habia dormido en piso de tierra en su ninez y habia ido muy  poco a la escuela.
# But Colette was not the only famous Frenchwomen smitten by Andrade.
# Pero Colette no fue la unica Francesa que habia sido atraida por Andrade.

BAKER


# Josephine Baker, a succes de scandale on stage and screen and one of Colette's female lovers, also met Andrade during the Olimpic Games.
# Josephine Baker una exitosa del escandalo en  el escenario y en las pantallas y una de las amantes de Colette,, tambien conocio a Andrade durante los Juegos Olimpicos.
# Josephine was the biggest attraction in Paris at the time when she performed toplees in her banana skirt and was the first African-American to star in a successful film, Zou Zou, in 1934.
# En ese momento Josephine era una gran atraccion en Paris donde ella salia en topless en su falda de banana y fue la primera Afro-Americana en actuar en una pelicula exitosa, Zou, Zou, en 1934.
# If Baker was the black film star, Andrade was the first black icon in football.
# Si Blaker fue la primera estrella del cine,Andrade fue el primer icono negro en el futbol.
# At the time Andrade shared, with Josephine Baker, the nickname awarded by the French press of " The Black Pearl". He may have shared her bed, too.
# En ese momento Andrade compartia con Josephine Baker, el sobrenombre puesto por la prensa Francesa de "La Perla Negra". El tambien pudo haber compartido su cama.
# At the same time, Andrade was becoming the darling of women front the highest circles of Parisian society.
# En ese momento tambien, Andrade se habia convertido en el querido de las mujeres en el circulo mas alto de la sociedad Parisina.


# Colette was one of the several writters who attended a party at the football team's headquarters, a villa in the Paris suburb of Argentuil, to celebrate a win against the United States.
# Colette fue una de los muchos periodistas que concurrieron a la fietas de la concentracion del equipo de futbol en la villa Argentul en el suburbio de Paris, que se dio para celebrar la victoria ante los Estados Unidos.
# She was sent to write an article for Le Matin, where her former husband and father of the boy she seduced was editor.
# Ella fue enviada para hacer un articulo para el Le Matin, donde su ex marido y padre del muchacho que ella sedujo era el editor.
# She was there by obligation and acted indifferently.
# Ella fue alli como una obligacion y actuaba de forma indiferente.
# Colette started to open her eyes and interested turned to enthusiam when Andrade and teamate Alfredo Zibechi, in costumes and the sound of drums, started demostrating the dances.
# A Colette se le empezaron a abrir sus ojos y el interes se transformo en entusiamo cuando Andrade y su companero Alfredo Zibechi, con disfraces y al sonido de los tambores, comenzaron a bailar.
# She ended the party eating barbecued beef.
# Ella termino la fiesta comiendo asado.
# Colette's report of the party in Le Matin said: "Uruguayans are a strange combination of civilisation and barbarism. Dancing the tango they are wonderful, sublime, better than the best gigolo. But they also dance African cannibal dances that make you shiver."
# Colette escribio sobre la fiesta en Le Matin dijo: "Los Uruguayos son una estrana combinacion de civilizacion y barbarismo. Bailando tango ellos son maravillosos, sublimes, mejor que el mejor gigolo. Pero tambien bailan una dansa canibal Africana que te hace temblar."

# Another day Andrade disappeared from the concentration of Uruguay in Paris. All were worried until his friend Angel Romano, offered to go to looking for. Romano knew the address where Andrade could be if disappear. When Romano arrive it was a fancy place, touch bell and coming a beautiful girl. When him ask for Andrade she let him in and saw a Andrade wearing a silk robe and surrounded by beautiful girls with little clothing and expensive perfums.
# Otro dia Andrade desaparecio de la concentracion de Uruguay en Paris. Todos estaban preocupados hasta que su amigo Angel Romano, se ofrecio para ir a buscarlo. Romano sabia la direccion donde podia estar si Andrade desaparecia. Cuando Romano llego era un lujoso lugar, toco el timbre y salio una hermosa chica. Cuando pregunto por Andrade lo hizo pasar y vio a Andrade vestido con una bata de seda y rodeado de bellas muchachas con poca ropa y caro perfumes.
# In other excursion him met Josephine Baker and danced a tango with her. He may or may no have had an affair with her. As with so many stories of his life, there is a blurring between fact and fiction.
# En otra excursion el conocio a Josephine Baker y bailo un tango con ella. El pudo a no haber tenido un romance con ella. Como muchas de las historias de su vida, hay un desdibujamiento entre la verdad y la ficcion.
# Also by that time him maddened a blond countess with blue eyes, that soon after the return of Andrade of France, she did not hesitate to come to Uruguay with the intention of taking  him back to Europe.
# Tambien por esa epoca enloquecia a una exotica condesa rubia de ojos celestes, que tiempo despues del regreso de Andrade de Francia, ella no dudo en venir a Uruguay con la intencion de llevarlo a Europa nuevamente.



 THE NACIONAL TOUR. LA GIRA DE NACIONAL.
# A tour of nine European countries by Nacional, Andrade's Uruguayn cub side at time.
# En una gira de Nacional por 9 paises Europeos, el club en que jugaba Andrade.
# In 1925 attracted a total of more than 800,000 spectators.
#  Fue en 1925 y la observaron mas de 800,000 personas.
# Andrade played only half of that tour.
# Andrade jugo solo la mitad de la gira.
# He went a doctor in Brussels and was told he had syphillis.
# El fue a ver un doctor en Bruselas y le dijo que tenia sifilis.
# He is said to have dissapear to Paris on hearing the news.
# Se dijo que desaparecio hacia Paris cuando se entero de la noticia.
# He did not return to Montevideo until two months later.
# El no retorno a Montevideo hasta dos meses despues.
# On his arrival, a reporter said he had lost weight and had "an air of depression" about him.
# A su arrivo,un periodista dijo que el habia perdido peso y tenia"un estado depresivo"
# Andrade said he was feeling "somewhat ill" and would undergo a course of treatment.
# Andrade le dijo que el se sentia "algo enfermo" y  se fue a hacer un tratamiento.

# While his former teammates became successful coaches, businessmen and broadcasters. Andrade drank too much and was unable to hold down a steady job. He suffered from poor health, a troubled marriage and depression.
# Mientras que sus companeros se convirtieron en exitosos tecnicos, hombres de negocios y radiodifusores. Andrade tomaba demasiado y no fue capaz de conseguir un trabajo estable. El sufrio de problemas de salud, un matrimonio complicado y de depresion.


# He was invited t the world Cup in Brazil in 1950 as a guest. His nephew, Victor Rodriguez Andrade, who added the second family name in honour a his illustrious uncle, was in the victorious Uruguay team.
# El fue invitado a la Copa del Mundo de Brasil en 1950. Su sobrino, Victor Rodriguez Andrade, se puso su segundo apellido familiar para hacerle honor a su ilustre tio, estuvo en el equipo Uruguayo que salio campeon.



# After contracting tuberculosis Andrade died in October 5, 1957 (aged 57) at the Pineyro del Campo nursing home in Montevideo.
# Despues de contraer tuberculosis Andrade murio el 5 de Octubre de 1957 (57 anos) en el hogar de ancianos Pineyro del Campo en Montevideo.
# Him has a plaque placed at the Estadio Centenario in honour of his achievements.
# El tiene una placa colocada en el Estadio Centenario en honor a sus logros.