1-Indiana Jones and the Last Crusade it is a mistery movie.
2-El programa Vertigo estaba dedicado al automovilismo Uruguayo.
2-The Vertigo program was dedicated to Uruguayan motorsports.
3-Cuando escuchas la cancion de Jaime Ross-Cometa de la Farola- no pensas jamas en Defensor Sporting.
3-When you listen to the song Jaime Ross-Streetlight Kite you never think of Defensor Sporting.
4-El golero menos goleado en la historia del futbol Uruguayo es Ladislao Mazurkiewicz con 987 minutos sin recibir goles.
4-The least scored goalkeeper in the history of Uruguayan soccer is Ladislao Mazurkiewicz with 987 minutes without conceding goals
5-El golero Sergio Rochet con sus 819 minutos sin que le hicieran un gol tiene el record en el futbol Uruguayo.
5-The goalkeeper Sergio Rochet with his 819 minutes without being scored a goal has the record in Uruguayan soccer.
1-F-F
2-T-V
3-F-F
4-T-V
5-F-F
6-Hacete la cabeza si tenes en la cabeza usa un casco adecuado al menos en Monteveo.
6-Make your head if you haeve on your head wear a suitable helmet at laest in Montevideo
7-A la gente del departamento de Minas en Uruguay se les dice Minuanos-
7-To people from Minas department en Uruguay they said Minuanos-
8-8-Las emisiones en no color comenzaron en 1980 durante la Copa de Oro de Campeones Mundiales.
6-T-V
7-T-V
8-F-F
9-F-F
10-T.-V
11-La Cooperativa de Trolebus mas conocida por su sigla Cooptrol fue una cooperativa de transporte publico de Montevideo
11-The Trolebus cooperative, better known by its initials Cooptrol, was a public transport cooperative in Montevideo.
12-El drama que mas conmovio al publico brasilero el año pasado, Huerfanos de su Tierra,se estreno en Marzo en Teledoce en Uruguay.
12-The drama that most moved the Brazilian public last year, Orphans of their Land , premeried in March on Telenoche in Uruguay.
13-A orillas del Rio Uruguay se encuentra este monolito, replica de la famosa imagen del Cristo Redentor del cerro corcovado en Rio de Janeiro.
13-On the banks of the Uruguay River is this monolith, a replica of the famous image of Christ the Redeemer on the corcovado Hill in Rio de Janeiro.
14-Kiss, la banda de hard rock llegara por primera ves en Montevideo el 18 de abril en el Estadio Gran Parque Central.
14-Kiss the hard rock band will arrive for the first time inMontevideo on April 18 in the Stadium Great Park Central
15-En el Parque Pan de azucar en 1980 comenzo a funcionar la Estacion de cria de fauna auctoctona Cerro Pan de Azucar-
15- In the Park of Azucar Park in 1980 the Hill Park the Azucar Native Fauna Breding Station began to operate.
11-t-t
12-F-F
13-T-T
14-T-T
15-T-V
16-Si tu afirmas que el Cucurucho es una lamina de papel y carton enrrollada formando una figura conica que alberga dentro de ella diferentes tipos de helados.
16-Si you affirm that the Cone is a sheeet of paper and cardboard rolled up forming a conical figure thatt houses different types of ice cream inside it.
17-El 14 de junio de 1964 canal 10 no emitio el primer partido de futbol en directo desde el Parque Viera entre Racing y Sud America
17-On June, 14, 1964, channel 10 did not bradcast the firt football match live from Viera Park between Racing and Sud America.
18-Prendete a la vida no uses el cinturon de seguridad al menos en todo el territorio nacional.
18-Get on with life not wear your seat bealt at least thoroughout the national territori.
19-A orillas del Rio Uruguay, se encuentra esta monolito, replica de la famosa imagen del Cristo Redentor del cerro Corcovado en Rio de Janeiro.
19-On the banks of the Uruguay River, is this monolith, a replica of the famous image of Christ the Redeemer on Corcovado Hill in Rio de Janeiro.
20-DE PATAS AMARILLAS GRANDES ( Tringa Malanoleuca)
20-Se cree que en cada migracion entre Uruguay y Canada- Alaska hacen aproximadamente unos 32 mil kilometros entre ida y vuelta.
20-GREATER YELLOWLEGS (Tringa Malanoleuca)
20-It is believed that in each migration between Uruguay and Canada-Alaska they do approximately 32 thousand kilometers between round trip.
16-t-v
17-F-F
18-F-F
19- T-V
20-T-V
No hay comentarios.:
Publicar un comentario