# Until September 2, 1945, in Uruguay driving was on the left, as in England.
# Hasta el 2 de septiembre de 1945, en Uruguay se manejaba por la izquierda, como en Inglaterra.
# In the early hours of September 2 the cars stopped driving on the left side of the streets of Montevideo.
# En la madrugada de ese 2 de septiembre los automobiles dejaron de circular por el lado izquierdo de las calles de Montevideo.
# The "General Traffic Ordinance" states from 1918 until this moment, that "all vehicles have transit for the left side of the road".
# La "Ordenanza General de Trafico" establecia desde 1918 hasta ese momento, que "Todo vehiculo o rodado marchara en su transito por el costado izquierdo de la calle."
# The change took effect at 4 o'clock in a Sunday that dawned sunny.
# El cambio comenzo a regir a las 4 de la manana de ese Domingo que amanecio soleado.
# This historical event had aroused great expectations.
# Este historico acontecimiento habia despertado gran expectativa.
# The Montevideans were anxious as the traffic would be flowing in reverse than unusual.
# Los montevidanos estaban ansiosos de como se veria el transito circulando a la inversa de lo habitual.
# The media played an important role with its information.
# Los medios de comunicacion jugaron un papel importante con su informacion.
# There was a decree that said, that until September 30 could not run a higher speed that to 30 kilometers per hour.
# Habia un decreto que decia, que hasta el 30 de septiembre no se podia circular a una velocidad mayor a 30 kilomteros por hora.
# This decree foresaw acclimate drivers and pedestrians to this novelty and thus prevent possible accidents.
# Este decreto preveia aclimatar a choferes y peatones a la novedad y asi evitar posibles accidentes.
# They thought that accidents are going o multiply because of the unaccustomed
# Se pensaba que los accidentes se hiban a multiplicar a causa de la falta de costumbre.
# The feared that pedestrians will look on the reverse of what was right before crossing the street.
# Se temia que los peatones miraran al reves de lo debido antes de cruzar la calle.
# That the cars follow passing on the right side.
# Que los automobiles siguieran rebasandose por la derecha.
# Contrary to expectations, that Sunday there was no unusual accidents.
# Contrario a lo esperado, ese Domingo no hubo ningun accidente fuera de lo normal.
# The autorithes were pleased with the success of prevention campaigns in the media and others measures which includes some drills to habituate Montevidean people.
# Las autoridades se felicitaron por el exito de las campanas preventivas en los medios y de otras medidas que incluyeron algunos simulacros para habituar a la gente Montevideana.
# The day was classified as "No mayor problems and the news was publicized novelty occupying whole covers in the capital's newspapers.
# La jornada se catalogo como "sin mayores incovenientes y la novedad fue debidamente publicitada ocupando portadas enteras de los periodicos capitalinos.
# Even after change of transit way, the cars still had the steering wheel on the right.
# Incluso despues de que se cambio la forma de transitar, los vehiculos seguian teniendo el volante a la derecha.
# The newspaper "El Plata" (The Silver) on September 1, said in one illustration of a pedestrian "a maximum of 30 per hour, but i don't know if kilometers or trampled".
# El diario "El Plata", el 1 de Septiembre, decia una ilustracion de un peaton"dijeron un maximo de 30 por hora...pero no se si kilometros o atropellados.
# Hasta el 2 de septiembre de 1945, en Uruguay se manejaba por la izquierda, como en Inglaterra.
# In the early hours of September 2 the cars stopped driving on the left side of the streets of Montevideo.
# En la madrugada de ese 2 de septiembre los automobiles dejaron de circular por el lado izquierdo de las calles de Montevideo.
# The "General Traffic Ordinance" states from 1918 until this moment, that "all vehicles have transit for the left side of the road".
# La "Ordenanza General de Trafico" establecia desde 1918 hasta ese momento, que "Todo vehiculo o rodado marchara en su transito por el costado izquierdo de la calle."
# The change took effect at 4 o'clock in a Sunday that dawned sunny.
# El cambio comenzo a regir a las 4 de la manana de ese Domingo que amanecio soleado.
# This historical event had aroused great expectations.
# Este historico acontecimiento habia despertado gran expectativa.
# The Montevideans were anxious as the traffic would be flowing in reverse than unusual.
# Los montevidanos estaban ansiosos de como se veria el transito circulando a la inversa de lo habitual.
# The media played an important role with its information.
# Los medios de comunicacion jugaron un papel importante con su informacion.
# There was a decree that said, that until September 30 could not run a higher speed that to 30 kilometers per hour.
# Habia un decreto que decia, que hasta el 30 de septiembre no se podia circular a una velocidad mayor a 30 kilomteros por hora.
# This decree foresaw acclimate drivers and pedestrians to this novelty and thus prevent possible accidents.
# Este decreto preveia aclimatar a choferes y peatones a la novedad y asi evitar posibles accidentes.
# They thought that accidents are going o multiply because of the unaccustomed
# Se pensaba que los accidentes se hiban a multiplicar a causa de la falta de costumbre.
# The feared that pedestrians will look on the reverse of what was right before crossing the street.
# Se temia que los peatones miraran al reves de lo debido antes de cruzar la calle.
# That the cars follow passing on the right side.
# Que los automobiles siguieran rebasandose por la derecha.
# Contrary to expectations, that Sunday there was no unusual accidents.
# Contrario a lo esperado, ese Domingo no hubo ningun accidente fuera de lo normal.
# The autorithes were pleased with the success of prevention campaigns in the media and others measures which includes some drills to habituate Montevidean people.
# Las autoridades se felicitaron por el exito de las campanas preventivas en los medios y de otras medidas que incluyeron algunos simulacros para habituar a la gente Montevideana.
# The day was classified as "No mayor problems and the news was publicized novelty occupying whole covers in the capital's newspapers.
# La jornada se catalogo como "sin mayores incovenientes y la novedad fue debidamente publicitada ocupando portadas enteras de los periodicos capitalinos.
# Even after change of transit way, the cars still had the steering wheel on the right.
# Incluso despues de que se cambio la forma de transitar, los vehiculos seguian teniendo el volante a la derecha.
# The newspaper "El Plata" (The Silver) on September 1, said in one illustration of a pedestrian "a maximum of 30 per hour, but i don't know if kilometers or trampled".
# El diario "El Plata", el 1 de Septiembre, decia una ilustracion de un peaton"dijeron un maximo de 30 por hora...pero no se si kilometros o atropellados.