Buscar este blog

lunes, 18 de abril de 2022

LA VIUDITA BLANCA EN URUGUAY

 










VIUDITA BLANCA COMUN, THE WHITE MONJITA( Ingles) MONJITA BLANCA (Argentina) NOIVINHA, VIUVINHA-ALEGRE (BRASIL) XOLMIS IRUPERO
# It's scientific name means: Xolmis, of uncertain origin, probably comes from the Aztec "Xomoti", the name of the bird recorded by Hernandez (1651) in Mexico and from Guarani Irupero, that means problematic bird.
# Su nombe cientifico significa : Xolmis, de origen incierto, probablemente provenga del Azteca "Xomoti", el nombre del ave registrado por Hernandez (1651) en Mexico y del Guarani Irupero , que significa ave problematica.
 # It is found in Argentina, Brazil, Paraguay, Bolivia y Uruguay.
# Este se encuentra en Argentina, Brazil, Paraguay,Bolivia y Uruguay.
# The White monjita frequent open and semi-open grassland, savannahs, pastures with scattered trees and bushes.
# La vuidita blanca comun frequenta campos abiertos o semi abiertos, praderas y pasturas con arbustos y arboles dispersos.
# It is often seen along the roads, perched on fences, and near habitations in rural areas, but also near marshes or open water.
# Esta es siempre vista en los caminos, posadas en los alambrados y cerca de las vivendas en zonas rurales, pero tambien cerca de pantanos o aguas abiertas.
# This species is resident in its range.
# Esta especie es residente en su extencion.
# This is a bright white bird, with dark eyes, black legs and a medium to short pointed bill. It has deep black borders on the outer wing and a short notched tail.
# Esta es un ave blanca brillante, con ojos oscuros, patas negras y un pico mediano corto y puntiagudo. Esta tiene profundos bordes negros en sus alas exteriores y una cola corta con muescas.
# Its length is between 17-18 cm.
# Su largo es entre 17-18 centimetros.
# It feed exclusively on insects caught by aerial sallies from exposed perches.
# Este se alimenta exclusivamente de insectos que son capturados por salidas aerea de ramas salientes.
# It hunts from exposed perches and drops to the ground where it may pursue its prey.
# Esta caza desde ramas salientes y se lanza hacia el suelo donde este persigue a su presa.




# It also hovers for long periods before to swoop down into its prey.
# Esta tambien queda suspendida en el aire por largos periodos antes de descender en picada para atrapar su presa.
# The flying insects are caught in the air in aerial sallies, and the bird return to the same perch.
# Los insectos que estan en vuelo son atrapados en el aire de salidas aereas, y el ave regresa a la misma rama.
# The white monjita has low, slow and quiet flight. It performs serial sallies when hunting and can hover for long periods almost motionless.
# La monjita blanca tiene un vuelo bajo, lento y tranquilo. Esta realiza salidas en serie cuando caza y puede quedarse inmovil en el aire por largos periodos casi sin moverse.
# The white monjita hides among the vegetation when alarmed.
# La monjita blanca cuando se asusta se refugia en la vegatacion.
# Generally it is alone, perched on conspicuos places such as fences, power lines, shrubs and low trees.
# Generalmente se la ve sola, posada sobre sitios visibles tales como alambrados, tendidos electricos, arbustos y arboles bajos.
# In springs time can be found in pairs.
# En primavera pueden encontrarse en parejas.
# In Uruguay reside throughout the year, where it nests, does not  migrate.
# En Uruguay reside todo el ano, en donde nidifica. No migra.
# The territory is strongly defended against other birds, incluiding the same species.
# Su territorio es defendido vigorosamente contra otras aves, incluyendo las de su misma especie.
# It nests in cavities, a hole in tree or abandoned nest of Rufous hornero, usually about 3 meters about of ground.
# Esta anida en cavidades en aguejros en los arboles, o en nidos abandonados por los horneros, usualmente a aproximadamente unos 3 metros del suelo.
# Inside the cavity, the birds build a large open cup made with twigs and grass, and the interior is lines with finer materials such as feathers or hair.
# Adentro de la cavidad, las aves construyen una copa grande hecha con ramas y pastos y en el interior es terminada con materiales finos tales como plumas o pelos.



# The female lays 3-4 white eggs with fine reddish and grey markings.
#La hembra pone entre 3-4 huevos con un fino color rojizo y con  marcas grises.
# The incubation last 12-14 days.
# La incubacion dura entre 12-14 dias.
# The chicks are fed by both adults.
# Los polluelos son alimentados por ambos adultos.
# They fledge about 17 days after hatching.
# Ellos ya estan prontos para volar a los 17 dias despues de nacer.
# This species is parasitized by the Shiny Cowbird (Molothrus bonariensis), in Uruguay it is given with great frequency.
# Esta especie es paratizada por los tordos, en Uruguay se da con mucha frequencia.
# During the breeding season, the male sings at dawn, some soft songs.
# Durante la epoca de apareamiento, el macho canta al amanecer, algunas canciones con silbidos suaves.
# It emits a whistling like human.
# Emite un silbido parecido al humano.
# Some leyend talk about this bird as the God soul. For this reason, it is never seen as cagebird because it does not sing anymore and rapidly dies.
# Alguna leyenda dice que esta ave es el alma de Dios. Por esta razon, este nunca ha sido visto como un ave de jaula, debido a que no canta mas y muere rapidamente.
# It is also know as "Ghost bird" because in addition of its pure white plumage, it often perches on head stones in country graveyards.
# Este es tambien conocido como "Ave fantasma" porque ademas de su plumaje blanco puro, este siempre esta posado en las piedras de los cementerios del pais.
# It is believed to represent the soul of an ancestor and night when they hear its whistling, pray for the relief of that soul.
# Se cree que representa el alma de un antepasado y cuando de noche la oyen silbar, rezan por el alivio de aquella alma.
# Is belief that begins to sing the night before the day of the deceased and when farmers feel contrite and collected to remember their deceased loved ones.
# Es creencia que comienza a cantar la noche antes del dia de los difuntos y es cuando los campesionos se sienten contritos y se recogen a recordar a sus seres queridos fallecidos.


A LEGEND--UNA LEYENDA
# Telling  say that the White monjita was a women and that the pain turned into a bird.
# Dicen que la Monjita Blanca fue mujer y que el dolor la convirtio en ave.
# It was many years ago, when there was the country of tales.
# Fue hace muchos anos, cuando existia el pais de los cuentos.
# On the edge of the forest lived a marriage.
# A la orilla del monte vivia un matrimonio.
# And liver very happy, because they had all, the birdsong, silence, loneliness, herd of cabres and near had a gentle stream of clear water, where the herd came to drink.
# Y vivia muy feliz, porque lo tenia todo, el canto de las aves, el silencio, la soledad, el rebano de cabras y cerca habia un arroyo manso de aguas claras, donde venia a beber el rebano.
# Just when the birs wake up her and when the man was going behind the flock, she put her feet on the soft sand and let the water caress her skin.
# Apenas los pajaros la despertaban, y cuando el hombre se marchaba junto al rebano, ponia los pies en la arena blanda y dejaba que el agua le acariciara la piel.
# And when the sun warmed the day, she buried her body in the water.
# Y cuando el sol entibiaba el dia, ella hundia su cuerpo en el agua.
# But one day she woke up with the birds singing and not saw the companion besides her and the herd in the pen were bleating, eager for freedom.
# Pero un dia desperto con el canto de las aves y no vio a su lado al companero, y el rebano balaba en el corral, ansiosos de libertad.
# She looking for him in the morning and wait for their return in the afternoon.
# Lo busco en la manana y espero su regreso a la tarde.
# And night came and she still alone with the silence of loneliness.
# Y la noche llego y ella seguia sola, con el profundo silencio de la soledad.
# Tired fell among the flowers. And the moon withnessed the transformation of women in bird.
# Cansada cayo entre las flores. Y la luna fue testigo de la transformacion de la mujer en ave.
# Among the flores her soul rose and pose on the corral post.
# De entre las flores se lenvanto su alma y se poso en el poste del corral.
# And there stay stared from side to side.
# Y alli se quedo mirando de un lado a otro.
# They say so that she always is alone and near of herds, looking for the herdsman.
# Dicen que por eso siempre anda sola y cerca de las majadas, buscando a el pastor.
# And in sign of its mourning, it uses its white suit with a black band at the edge of their wings.
# Y en sena de duelo, usa su traje blanco con una banda negra en el borde de sus alas.


PEDRO LENDRO IPUCHE 1972.
# Negra debiera ser y es lista y blanca.
Black should be and is clever and white
Se la creyera alegre y es tristona.
it is thought cheerful and is sadder.
Cuando desprende su congoja franca,
When it clear her frank grief.
hasta el arbol de espinas se emociona.
until the thorn trees get excited
CESAR RAPPALINI 1968
# Perched on a bush or a fence, attract eyes as if someone had put a handful of cream to add a different tone to the green field.
# Posadas sobre un arbusto o sobre una alambrada, atraen los ojos como si alguien hubiese puesto un punado de crema para anadir un tono distinto al verde del campo".
Fernan Silva Valdes
# They call me "viudita" (small widow) and also thay call me "nun'
A mi me llaman "Vuidita". y tambien me dicen "monja",
because i dress in white
porque me visto de blanco,
and i sad and hang around alone
y soy triste y ando sola.
Horacio Arredondo
# The white viudita is a funny bird by its color and mobility.
#"La viudita blanca en un ave graciosa por su color y por su movilidad."